搜尋: 看不懂的字
從(台灣白話三字文)找出台語發音的漢字.超棒的工具書.
http://163.29.208.5/lists/files/2009/029/20090501.html
《臺灣白話三字文》共有2冊,出版年代分別為1952年(慈善社圖書部出版)與1954年(文光油印社出版)。最初,林本元先生基於「在當時的日常生活中,所需要用到的臺語,往往聽得懂,但寫不出來也看不懂」的原因,並藉由在省政府指導臺語、蒐集教材的機會(所蒐集之教材包括日治時期出版的千金譜、臺語詞典等),以與臺語念法相近的白字(白話文字)為主體,用三字一句的形式完成《臺灣白話三字文》(1952)。其中內容主要以鼓勵臺人多多使用臺語,並介紹當時社會中的日常生活與習俗;1954年,林本元先生又本著紀念固有文化、普及大眾識字的目的,再編了一本《臺灣白話三字文》。然兩冊雖是同一人所編,但所使用的方法和編排模式卻有所不同:
1952年的《臺灣白話三字文》是以現代不常使用的臺語十五音作為基礎編寫而成(臺語的十五音就等於是國語的聲母,也等於英文的子音,如柳(ㄌ)邊(ㄅ)求(ㄍ)去(ㄎ)地(ㄉ)頗(ㄆ)他(ㄊ)曾(ㄗ)入(ㄖ)時(ㄒ)鶯(ㄧ)門(ㄇ)語(G)出(ㄘ)喜(ㄏ);但若是以此作為音標對於一般的民眾來說,艱深難懂,因此作者以較淺顯易懂的白字來作介紹,共有六種方法,分舉如下:
1.使用音義完全相同的白字,如台、古、路、功、心等等。
2.使用有白音或讀音的白字(白音屬於較口語化的發音;讀音則是相對於白音來說,屬於較正式的讀法),如多可唸罪(白音)或刀(讀音)、尚可唸野(白音)或上(讀音)。
3. 若無適當的字,則借用其他文字的讀音,如「跟」、「同」、「和」都有「與」的意思,但不如借用「甲」的讀音來的準確。
4.借義,如借「嗜」的義來解釋「要」的讀音。
5.變音,有的白字並不像前面所介紹的只有白、讀兩種讀音,而有三種以上的讀音,因此這是無法避免的。
6.用光復後流行的國語轉化,如「什麼」唸作「沙彌」、「放鬆」唸作「邦令」等等。
至於1954年版的《臺灣白話三字文》,修正了1952年版的缺點,首先完整介紹書中所使用的臺灣方音符號表(是一套使注音符號也可以用來標注閩南話和客家話的增補符號集。最早是在1946年,由國語推行委員會的朱兆祥教授設計),包括它的聲符、韻符、聲調等等;並在內文旁邊附有標音,這也是和1952年版本最大的不同之一。
1952年版內文主要介紹編者自己出版的想法與源起:「臺灣話 真好講 若不學 也是戇 講得出 寫沒來 恰陷慢 是孟浪 白報紙 印黑字 看嵁硈 摸平平 著著想 一半瞑 不識字 免相諍……」,其後便是編者蒐集當時的俗語或是社會現象組成,無一定的主題或順序;1954年版所收錄的內容同樣是日常生活與社會現象,但編者為了讓大家快讀、快記、快理解,有區分段落並設定主題,相較之下比1952年版主題與文句更加通順、明確及清楚。
總結來說,編者最初的立意是要以淺顯易懂的方式教大家說、讀臺語,甚至將它寫出來。但由於時代的變遷,裡面所用的白字,已經和我們現在所使用的文字有很大的差異,因此對我們現代人來說是十分艱深難懂的,只能就其單字或上、下句來推敲其意義;但1954年的版本加入了標音、分段與主題分類,使得即使是現代人的我們比較容易去理解文中的意涵,更可從其中感受到林本元先生對臺語教育的用心與細心,並使身處於現代的我們了解當時的社會環境及學習臺語的困難之處,進而珍惜現有的臺語學習環境。
沒有留言:
張貼留言