世界語言大抄襲
一、你知道台語麵包為什麼叫「胖」?____早年法國傳教士到台灣傳教,法國人吃的麵包法文就唸做pain( 發棒的鼻腔共震音),咱老祖先也就借來用到現在.
(龐多米)應該是音譯自法文" Pain de mie" 而來, 其義是指法式白吐司麵包。
法國國王吃了之後 覺得真是美味 簡直比黃金更有價值於是沒有砍他的頭.並且命名為這種麵包為"土司" (Toast)Toast是這位國王的女兒的名字---這應是吐司的由來.
二、你知道台語的玉米為什麼叫「蕃買」?_____答案同上,法國傳教士把玉米引進台灣,玉米法文稱為mais(發音為買一 ,凡 西域或西洋傳入中土的東東,咱老祖先都習慣在前面加一個番邦進貢的番字)
三、你知道台語肥皂為什麼叫「砂文」_____答案還是同上,法國傳教士也把肥皂帶來了,肥皂法文為savon(唸作砂甕帶有鼻腔音)
四、禮尚往來,法國、德國傳教士到台灣後,看到咱老祖先喝茶,也好奇的問這是啥東東?咱祖先異口同聲回答「ㄉㄟ二聲」,法國人、德國人也就跟著叫the(發ㄉㄟ四聲音),英國人也一樣學去了,但英文略微變化大了些tea(唸作替 四聲音)
五、早在1254年距今七百多年前的十三世紀義大利商人馬可波羅來到中國北方(當時為元朝),馬可波羅看到中國北方農民家家戶戶都在炕上烙香菜的牛肉餡餅,馬可波羅就問中國農民,這怎麼叫阿?北方人達以「餅子」,等到馬可波羅回到義大利後,經過改良,把餡料放在麵皮上邊在加上起司,略為轉一下音,就是現在又回流到台灣,甚至已發揚光大的「pizza」,你沒注意到「披薩」的發音不就是「餅子」嗎
六、台灣、中國、日本的文字用語互相抄來抄去,那就更不勝枚舉了,日本在中國強盛的唐朝時,把中文漢字連根帶葉的全搬走了,近代又因日本強盛,中國或台灣也不客氣,咱沒有的日本有,管他媽媽嫁给誰,好用就行,諸如:派出所啦、警察局啦、警察啦,這些名詞都是日本人最創造先使用的,不是咱固有的,咱固有的應該稱為巡捕房(警察局)、捕快(警察),對不對呀
七、「mop」英文抄襲中文「抹布」
八、「sampan」英文抄襲中文「舢舨」
九、「bonsai」英文抄襲中文「盆景、盆栽」(待續隨時增補)
十、「ciao」是義大利傳教士早年到中國傳教,早上碰到中國人都會互相打招呼寒暄說「早」阿,ciao發音為「翹 」就是「早」轉音,現在洋人已引申轉變為再見之口語。
十一、低盪,這個名詞是由法文detente 直接 音譯過來的,譯的非常傳神,其意為緊張關係之緩和,尤指政治關係或國與國之間的關係,for example:近來中(共)美關係似乎有些低盪。
http://tw.myblog.yahoo.com/nadia_wang5757/article?mid=-2&prev=15581&l=a&fid=5
沒有留言:
張貼留言