古蘭經 可蘭經的中文翻譯本
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AF%E5%85%B0%E7%BB%8F#.E7.B5.90.E6.A7.8B
早期中國的古蘭經僅有零星翻譯,並沒有全譯本。清朝雲南人馬複初最早以漢語翻譯古蘭經,名為《寶命真經直解》,但流傳下來的僅五卷。後來,李鐵錚出版了《可蘭經》(1927年),系據坂本健一的日文譯本並參照羅德韋爾(Rodwell)的英譯本轉譯而成。姬覺彌的《漢譯古蘭經》(1931年),同樣參照了日、英譯本,並請穆斯林學者參與核校。李鐵錚與姬覺彌的譯本是最早的全譯本,但由於非直接自阿拉伯語翻譯而不獲穆斯林認可。王靜齋先後出版了甲、乙、丙三種《古蘭經譯解》(1932年,1942年,1945年)。楊敬修譯有《古蘭經大義》(1947年),採用嚴格的直譯法。時子周有《〈古蘭經〉國語譯解》(1958年)。馬堅的譯本是目前世界公認最好的漢譯本,費時十年,名為《古蘭經》(1981年),但馬堅直到彌留之際仍然在病榻上潤色譯文,因此譯文並不是馬堅最完美的呈現,有許多疏漏之處。林松的《〈古蘭經〉韻譯》(1988年)以韻文翻譯。仝道章譯有《〈古蘭經〉中阿文對照詳注譯本》(1989年)。伊斯梅爾·馬金鵬翻譯的古蘭經名為《〈古蘭經〉譯注》,死後三年由其子女於2005年出版,附有詳細的注釋。
古蘭經之名在中國清末譯為古爾阿尼,民初譯為可蘭經,近則譯為古蘭經。
-------------------------------------------
1.馬複初《寶命真經直解》
2.李鐵錚出版了《可蘭經》
3.姬覺彌的《漢譯古蘭經》
4.王靜齋先後出版了甲、乙、丙三種《古蘭經譯解》
5.楊敬修譯有《古蘭經大義》
6.時子周有《〈古蘭經〉
7.馬堅的最好的漢譯本,名為《古蘭經》
8.林松的《〈古蘭經〉韻譯》
9.仝道章譯有《〈古蘭經〉
10.伊斯梅爾·馬金鵬翻譯的為《〈古蘭經〉譯注》
------------------------------------
中文的古蘭經*****三民書局
漢譯中文-----內經文閱讀 good
----------------------------------
http://hk.geocities.com/hkiyahk/c_quran.html
沒有留言:
張貼留言